「人心思漢」,是誰都曉得的成語。但其實這句成語伴生著挺諷刺的雙胞胎──「人心思新」。話說很久很久以前,王莽托古改制,弄得民不聊生,隨之天下大亂,於是「人心思漢」。但新朝隨著王莽隆重垮台後,在光武帝統一中國前,不識字的小牧童當了皇帝,更是盜賊蠭起,連首都長安都杳無人跡。相形之下,這才覺得:王莽幹皇帝時,其實日子也不能真的說那麼難過;於是「人心思新」。
也就是說,在蕃薯藤主導NBA台灣官網時曾嫌東嫌西的球迷們,懺悔吧!「思新」吧!現在你看到的啥米碗糕,就是上帝給不知足的人們的雷殛天譴。
英文其實從不是使用最廣泛的語言,更未必然能千秋萬世風行。所以,為什麼要在各國廣泛官網?就是要透過該地區最熟悉的用語、文字等文化習慣,為聯盟「普遍性」的吸引最多的球迷數。
然而,從「繁體」這兩個字,就明白告訴你:其實同樣的東西,還有個「簡體」版;而且只是字體上的不同哦!沒有語意、遣詞上的差異。當然,再仔細瞧瞧,簡體字版才是正身──簡單說:就是將大陸的中國官方網站的內容,轉譯成正體字罷了(就算你只會使用Word,也辦得到這一點)!真的可以這樣玩嗎?平常,你做你的激光拉皮,我做我的雷射去斑,怎麼如今「『新』中國文化」這麼堂而皇之的入侵台灣來了?
譬如:「佳」不就是「好」嗎?但湯蘭花不是「一代好人」、成龍也沒演過「一個佳人」。怎麼這會兒我們非看「十佳球」不可了?
當然,簡體字不是那麼難懂(其實也不是亂簡的)。久而久之,也看得懂雖然「冷」不是在講米利契克(Darko Milicic),但「熱」,就是指熱火。你更可望望然而去,直接去看英文官網──但如果也這樣對網友說,說實在,是會讓真的不太看得懂英文的朋友感受到有點違背普遍性的優越感。
譬如:有教友認為中文版聖經寫法太「澀」了,便有人建議不如看原版。但這些朋友是將英文當成「原版」的代名詞了。何不去讀拉丁文,甚至希伯來文的聖經呢?同樣的道理,為台灣人而設的台灣NBA官網,理應用台灣人熟悉且能瞬間理解的文字、詞語習慣才對。
姑且不論實用性,這原本代表著尊重的精神。
但其實也沒改名,只不過韓國政府希望使用中文的國家,正式、統一使用“Seoul”的音譯「首爾」,別再沿用從十四世紀一直到日據時代的「漢城」了。(突然想起:「大東亞共榮圈」成員中,會認為應該稱為「日治時代」,並有像「大話新聞」這樣秉持「必須還原歷史真相」的崇高目標,長期、三不五時來緬懷一下日本人建設功蹟節目的國家,似乎也只有台灣了!)
這「正名」背後,大概是從明成皇后時代起已確立的朝鮮精神了吧!去中國化的結果,弄到絕大部份韓國人已不知道名字的意思。當然這是朝鮮人自己的問題,重點是大家都尊重這呼籲。否則如果中國硬是還要把你「漢」下去,能拿出高麗棒子敲他嗎?
尊嚴的問題姑且不提。設了,就是要用。不習慣,慢慢適應。要我們共同為火箭與姚明祈福,沒問題!但那些亂碼是怎麼回事?很多元件動不動就「無法顯示網頁」,又是怎麼回事?當我想看看明天轉播場次(英文官網可看不到了吧),一點進去,出現的竟是上季季後賽的賽程時,這忍耐可說是到了極限。也就是說:負責這官網的單位,完全都不在意台灣的使用者用不用。
如同記得台灣的國際競爭力還排在前五位一樣,應該也有很多人想起台灣曾是NBA官網點閱率第三名的國家(僅次於美國、加拿大)。那為什麼會這樣?
一年來,知道內幕的人默不作聲,一般球迷附會多端。如果你看成是中國的打壓,那該把這份精力用去入聯路跑比較不會白費。怎麼說呢?台灣福利國家的口號,與民主化等於選舉化的的結果,就是形成一種不管付出多少,也應享有天賦權益的觀念。其實,從這事件,該學的是真正放眼看看這世界是怎麼運作的,還有,從為什麼人家根本不在意台灣的使用者用不用,從而省思到台灣真正的危機。
話說從頭,這可真是一段長長的故事了……
To be continue…》》
留言列表